RAMLI, Faiza (2016) Manifestations de l’Interprétation dans la Traduction de l’Imaginaire Romancier « Mémoires de la chair » de Ahlam MOSTAGHANEMI traduit en français par Mohammed MOKEDDEM -Etude analytique et critique-. Magister thesis, Université de Batna 2.
|
Text
These RAMLI Faiza.pdf Download (4MB) | Preview |
Abstract
Les difficultés de la traduction des textes littéraires ne résident pas dans la définition de la traduction littéraire en elle-même ; il est évident qu'il s’agit de la traduction de divers genres littéraires : poésie, roman, histoire, théâtre, épopée…d'une langue à une autre. Dans l'ensemble, le texte littéraire se caractérise, du point de vue de la traduction, par: Le transfert de valeurs humaines; La dominance de la fonction expressive; L’extension entre la fiction et la réalité; L’importance de la forme; La richesse en figures de rhétorique; La capacité d’allusion littéraire; La multiplicité de significations et donc la possibilité de multiplicité d’interprétations. Mais, la multiplicité de significations dans l’imaginaire littéraire pourrait mettre le traducteur de la littérature dans un trouble et une confusion entre le choix du sens qu’il comprend sur la base du contexte linguistique, cognitif et situationnel, et son bagage cognitif, et entre la peur de s’éloigner du vouloir-dire de l'auteur du texte original.
Item Type: | Thesis (Magister) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | traduction, interprétation, imaginaire romancier, images de rhétorique, théorie interprétative de la traduction. |
Subjects: | Lettres et langues étrangères Lettres et langues étrangères > Langue française Lettres et langues étrangères > Langue anglaise |
Divisions: | Faculté des lettres et langues étrangères > Département de langue anglaise |
Date Deposited: | 29 Sep 2016 10:22 |
Last Modified: | 29 Sep 2016 10:22 |
URI: | http://eprints.univ-batna2.dz/id/eprint/298 |
Actions (login required)
View Item |