Translation of Arabic Idiomatic and Proverbial Expressions into French in Tahar Wattar’s Novels: The Fisherman and the Palace, The Ace and The Earthquake

AGTI, Abdelaziz (2018) Translation of Arabic Idiomatic and Proverbial Expressions into French in Tahar Wattar’s Novels: The Fisherman and the Palace, The Ace and The Earthquake. Doctoral thesis, Université de Batna 2.

[img]
Preview
Text
Translation of Arabic Idiomatic and Proverbial Expressions into.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

La présente étude porte principalement sur l‘analyse de la traduction des idiomes et proverbes arabes en français afin de donner une idée du processus interculturel de la traduction et les stratégies utilisées dans la traduction des idiomes et proverbes dans les romans de Tahar Wattar: Le pêcheur et le palais, L‘as, Le séisme et Noces de mulet. L'étude vise à éclaircir certains aspects qui relèvent de la culture, la figuration et la structure des idiomes et proverbes qui peuvent poser des problèmes lors de la traduction d'une culture à une autre. Le corpus parallèle des idiomes et proverbes arabes et leur traduction en français est analysé d‘une perspective socioculturelle, cognitive et rhétorique. Les idiomes et proverbes sont identifiés dans le texte original en arabe et puis mis dans des catégories culturelles proposées par Eugene Nida (1964: 91). Ensuite, ils sont comparés avec leurs équivalences en français et analysés. Les stratégies de traduction choisies par les traducteurs sont identifiées. Leur efficacité est ensuite traitée en termes de production d'un texte cible intelligible ayant la même conceptualisation et le même sens que le texte source. En fonction des conclusions de cette étude qui montrent que les difficultés de la traduction des idiomes et proverbes sont attribuées à leur nature socioculturelle, métaphorique et stylistique, il est recommandé au traducteur, en plus d'avoir suffisamment de connaissances relatives à la théorie et aux stratégies de la traduction, d‘avoir une compétence culturelle afin d‘être en mesure de transposer les idiomes et proverbes d'une culture à une autre.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Subjects: Lettres et langues étrangères > Langue anglaise
Divisions: Faculté des lettres et langues étrangères > Département de langue anglaise
Date Deposited: 18 Jul 2018 09:45
Last Modified: 18 Jul 2018 09:45
URI: http://eprints.univ-batna2.dz/id/eprint/1615

Actions (login required)

View Item View Item